Mezigymnaziální kolo Překladatelského Tygr[id]a ovládly Terezy

15. 1. 2019

Třicátého listopadu minulého roku se na naší škole odehrál historicky první souboj vyslanců porubských gymnázií v překladu literárního textu. A letošní téma – básnivé osmičky – připravilo těmto odvážlivcům skutečnou jazykovou chuťovku.

Za naše gymnázium se do vyššího kola probojovaly Martina Venglářová (3. B), Veronika Neulingerová (3. B) a Tereza Juráňová (3. A). Odvážné tygřice doplnily dvě trojice rivalů z Wigymu a gymnázia Hello. Na překlad byly vyměřeny přesně dvě hodiny. Atmosféra v jídelně, kde se klání odehrávalo, by se dala krájet; translatologické ticho rušilo jen šustění slovníků a občasný povzdech. A vzdychat bylo nad čím.

Soutěžící měli přeložit úryvek z básně Karla Šiktance Adam a Eva, která byla vydána v osudovém roce 1968. Šelmy tak musely zatnout drápy do snové epiky prošpikované odkazy na bibli i botaniku. Lítý boj sice nevedl pokaždé k vítězství, ale vždy si zaslouží obdiv – stejně jako dvanáctka učitelů angličtiny, která každý překlad dvakrát poctivě přečetla. A nadšení se střídalo s dilematy. Je to ještě dost dobré? – Zaslouží si takový překlad uznání? –

Konečně bylo na všech frontách dobojováno a ve středu 19. prosince byly vyhlášeny výsledky. Originální diplom a dvě cenné publikace z oxfordského knihkupectví získaly Tereza Juráňová z našeho gymnázia a Tereza Novotná z Wigymu. Ostatní bojovníky jsme ocenili poděkováním za účast a pestrou sladkou odměnou – totiž čokoládami s různými příchutěmi.

Soutěž Překladatelský Tygr[id], která vznikla při příležitosti předloňských oslav stého narození patrona našeho gymnázia, se letos tedy posunula o úroveň výše. Za celou anglickou sekci vyjadřuji přání, aby se v příštích letech podařilo zachovat její úroveň a maximalizovat její prestiž.

Karel Šiktanc – Adam a Eva (1968) (PDF)
Překlad Terezy Juráňové (PDF)
Překlad Terezy Novotné (PDF)

Michal Místecký,
za sekci anglického a ruského jazyka

Související články


« zpět